Most people I know who love reading novels read at least two books a month. I could not, cannot do that. Excuses: (1) I prefer reading philosophical novels, which require more time (at least for my slow brain) to process, and (2) I have a job, a 4-year old son, and a husband and I do 95% of the housework.
This summer I took a break from reading the Russians (or just Russian, Dostoevsky) and read three “contemporary” (meaning the authors are still very much alive) books – a memoir and two novels. It is quite interesting to me how I chose to read the two novels after the memoir, and only later realized that there seemed to be a link in the order in which I read them.
The first book I read was “Three Brightnessess: The Quintessential Story of Learning Chinese And Falling in Love in China – Over and Over Again” by William Shoemaker. I read it because I know the author, had invited him to my class a couple of times to talk with my students about his short stories which I had let my students read, and promised him I would read his first book.
I enjoyed reading Will’s memoir because, having lived in China a long time, I can relate to the things he wrote about – the place, the people, the culture, what one can like or dislike about them. Several times while reading this book I laughed so hard, and I think that’s a good way to judge whether a writer is good or not – if he/she can make you cry or laugh.
Will speaks fluent Mandarin, dated Chinese women, has Chinese friends with whom he can speak Mandarin. And yet, I don’t think he has ever felt at home or that he belongs.
One of the things he said that resonated with me is this: “In China, no one waits. Nothing stays the same for long. You can try to understand the place, but anything you learn, the moment you learn it, becomes an artifact of the past. The thing that doesn’t change is the memory – the version of the place that you knew.”
If you’re thinking of moving to China or are interested in China or the Chinese culture especially as it is now, read Three Brightnesses.
The second book is called Lost in Translation by Nicole Mones. What attracted me to this book is the quotation from Pierre Teilhard de Chardin’s book The Phenomenon of Man, right at the beginning of the book, which goes,
“Since the inner face of the world is manifest deep within our human consciousness, and there reflects upon itself, it would seem that we have only got to look at ourselves in order to understand the dynamic relationships existing between the within and without of things at a given point in the universe. In fact so to do is one of the most difficult of things.”
The novel is about a thirty-something American woman who is running away from her troubled past (being the beloved daughter of a racist politician), and wanting to start a new life and to find love (in the form of a Chinese man, had to be Chinese), in China. (Why is it so easy for Asian women like me to accept a relationship between a western man and an Asian woman, but we tend to be surprised or even shocked, incredulous when we hear of relationships between western women and Asian men? Well, I know my answer to that one, but I would really like to know how other Asian women think!)
The main character, Alice, being fluent in Chinese, works as translator in Beijing. She translates for an American archaeologist who is doing a research on the Peking Man. Being in China, the American archaeologist has no choice but to work with Chinese archaeologists, one of whom is Lin Shiyang whose main reason for joining the team is to be able to track his wife who was put in a labor camp in the northwest of China during the Cultural Revolution. Shiyang and Alice fall in love, but right after he finds out for sure that his wife died years ago in the camp, he also finds out about Alice’s promiscuities. But that’s not the ending. You will have to read it to find out how it all ends.
It’s a story within a story, as the writer leads us to the story between Pierre Teilhard de Chardin and Lucile Swan in the early 20th century, and the love story between Alice and Shiyang in the 21st century.
After reading this novel, I promised myself I would read The Phenomenon of Man.
But I ended up reading Forty Rules of Love by Elif Shafak, which, just like Lost in Translation is a story within a story. The main character in the 21st century is a 40-year old Jewish-American woman, Ella, married to a successful Jewish man and together they have three children, the eldest being in college and the youngest in elementary school. For twenty years she lived what seemed the peaceful and content life of the perfect wife and mother. But one day, she reads a book called Sweet Blasphemy written by a man called A.Z. Zahara, and this book changes her and her life forever. While we are reading about Ella and her life and her consequent meeting and falling in love with Aziz, we also get to read Sweet Blasphemy which is about the spiritual friendship between two Sufi mystics, Rumi and Shams of Tabrizi.
This novel contains so many quotable quotes all from Shams’s Forty Rules of Love. One of my favorites is
“There is only one way to be born into a new life: to die before death.”
In the novel, Ella’s new life entails leaving her husband (he was cheating on her anyway), and her three children, to be with a man she just met and whom she “loves”. I put love in quotation marks, because even after reading the novel and Sham’s Forty Rules of Love, I do not consider passion as love. How can you truly love somebody you just exchanged emails or text messages with? To finally meet that person and find he is even more interesting than the one you have been texting with may be very exciting indeed, but excitement does not equal love. And finally I cannot see any justification for leaving one’s children to pursue one’s happiness. Perhaps if the children are old enough to live without both parents. But for little children, I can only imagine the difficulty of growing up without both parents to guide you and make you feel secure in this world. But I have to say this, leaving a philandering husband is perfectly fine, (also the husband who forgets his wife’s birthday and their wedding anniversary, yeah!) I salute women who do so.
That said, I am grateful for this novel for introducing me to Sufism. I promised myself I would read more about Sufism, after reading about Pierre Teilhard de Chardin and the Phenomenon of Man, that is.
But Dostoevsky’s White Nights is calling….:)
What book are you reading?
I took this picture morning of Christmas Eve while I was walking at the park. I’ve always loved the melancholic sound of the erhu, so when I heard it, I walked towards where the sound was coming from and saw this old man facing the pagoda as if he was playing for the one for whom it was built. Fortunately for me, he turned around and, click! I took a photo.
The ever sentimental me imagined the old man was probably playing for his grandfather or great grandfather, and I thought how nice it would be to be remembered the same way by the ones you leave behind. (Of course the practical and realistic part of me has something else to say.)
That night, Christmas Eve, my husband and our friends and I talked about death instead of having dessert after dinner. It came about after our friend complained about being over 60 and feeling that he was getting really close to the end. I just laughed at him saying 60 wasn’t old, and I remembered crying when my father turned 60 as I thought he was going to die soon, but he lived to be 81.
It was not the first time we talked about death instead of having dessert. I remember another time when I thought aloud about dying and nobody would be coming to my funeral because I have not lived in my hometown for a long time, and my friends have also left. My husband, who is introverted, felt the same way. And so did our friend who was in his early 50’s then.
But really, does it matter? Would we even know?
I would like to think my father is aware that we have not forgotten him, that I have not forgotten him. That I light candles for him on important dates, and I smoke a cigarette on his birthday and on All Soul’s Day, that I visit his grave whenever I go home and again before I leave. I do all these because I want to, because I like remembering him, and I want him to be happy, just in case he is aware of these things.
My husband once asked me if I thought our son (this was before our son was diagnosed with ASD) would ever visit his (my husband’s) grave in his hometown in the north of China on Tomb-sweeping Day. He was a little shocked by my blunt and totally unsympathetic reply: “Are you crazy? Why would you burden your son to travel every year just to visit your grave? You would not even be there anymore!” I did apologize for the bluntness, but he admitted it was a burden.
I don’t want to be buried. I want to be cremated, and my ashes scattered in the sea in my hometown or any sea really. Or, if Eli, by that time is already capable of feeling love and loss like typical people do, perhaps he can keep some for himself that he can carry around with him wherever he goes. And if the dead me sees that, I would be truly happy.
I think we all want, desire to be remembered by people we love. But when we’re gone, it doesn’t really matter if they do or they don’t, does it?
Remembering is only for the good of the living, not of the dead.